On September 16, 2008 -- nearly five years ago -- I showed you the Lord’s Prayer in Old English, also known as Anglo-Saxon, which was spoken in the British Isles from around 450 A.D. until around 1100:
Fæder úre, ðú ðe eart on heofonum,
Sí ðín nama gehálgod.
Tó becume ðín rice.
Gewurde ðín willa
On eorþan swá swá on heofonum.
Urne dægwhamlícan hlaf syle ús tódæg.
And forgyf ús úre gyltas,
Swá swá wé forgyfaþ úrum gyltendum.
And ne gelæd ðu ús on costnunge,
Ac álýs ús of yfele. Sóþlice.
Next I showed it to you in Middle English, the language of Chaucer, when some of the old Anglo-Saxon characters were still being used:
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
þi reume or kyngdom come to be.
Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
Then I showed it to you in the English of the Wycliffe Bible published in 1390. The Anglo-Saxon characters had been replaced by the letters “th” but the “i” and “y” were still pretty much interchangeable, as were the “u” and “v”:
Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; thi kyngdoom come to;
be thi wille don in erthe as in heuene;
yyue to vs this dai oure breed ouer othir substaunce;
and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris;
and lede vs not in to temptacioun, but delyuere vs fro yuel. Amen.
...and in the familiar English of the King James Version of 1611:
Our Father which art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.
I ended my September 2008 post by saying that the miracle is that English has not changed all that much since 1611.
I was wrong. Here is what purports to be the Lord’s Prayer in something called The Message:
Our Father in heaven,
Reveal who you are.
Set the world right;
Do what’s best — as above, so below.
Keep us alive with three square meals.
Keep us forgiven with you and forgiving others.
Keep us safe from ourselves and the Devil.
You’re in charge!
You can do anything you want!
You’re ablaze in beauty!
Yes. Yes. Yes.
Part of me wants to applaud, but part of me wants to throw up. Think of it! No “Hallowed be thy name” or “thy kingdom come, thy will be done” anywhere in sight. Certainly nothing about guilt or debts or trespasses. Furthermore, “three square meals” is a first-world idiom and definitely not synonymous with “our daily bread.”
Wikipedia calls The Message, which was created between 1993 and 2002 by a man named Eugene Peterson, “a contemporary rendering of the Holy Bible” and adds, “Though The Message is often considered a paraphrase, it is not explicitly; The Message was translated by Peterson from the original languages. Thus, it is a highly idiomatic translation, and as such falls on the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalence spectrum.”
All righty, then. Highly idiomatic. Extreme dynamic end of the whatchamacallit. Indeed.
I just don’t think I’m quite ready yet to drop “Give us this day our daily bread” or “Thine is the kingdom, and the power, and the glory” and perhaps most especially, “Amen.” After all, there are several other contexts in which one might say, “Yes. Yes. Yes.” Other bloggers (Snowbrush and Yorkshire Pudding, perhaps) can fill you in on those scenarios.
In 2011, still another version of the Bible was published called the Common English Bible. In it, the Lord’s Prayer is certainly not King James English but neither is it the radical change of The Message :
Our Father who is in heaven, uphold the holiness of your name.
Bring in your kingdom so that your will is done on earth as it’s done in heaven.
Give us the bread we need for today.
Forgive us for the ways we have wronged you, just as we also forgive those who have wronged us.
And don’t lead us into temptation, but rescue us from the evil one.
Perhaps that is a good starting place for the modern reader.
Only time will tell. But I still miss the kingdom and the power and the glory and the Amen.
Language is always changing. If some reader finds this blog five hundred years from now, this entire post will probably seem like Anglo-Saxon.
Hello, world! This blog began on September 28, 2007, and so far nobody has come looking for me with tar and feathers.
On my honor, I will do my best not to bore you. All comments are welcome
as long as your discourse is civil and your language is not blue.
Happy reading, and come back often!
And whether my cup is half full or half empty, fill my cup, Lord.
Copyright 2007 - 2025 by Robert H.Brague
Showing posts with label The Common English Bible. Show all posts
Showing posts with label The Common English Bible. Show all posts
Subscribe to:
Posts (Atom)
<b>English Is Strange (example #17,643) and a new era begins</b>
Through, cough, though, rough, bough, and hiccough do not rhyme, but pony and bologna do. Do not tell me about hiccup and baloney. ...