...let us listen to Kathleen Battle and Frederica von Staade sing, in Italian and Latin, the beautiful “Gesù Bambino” by Pietro Yon.
Miss von Staade was heard to say afterward, “Che manicotti grandi avete, nonna!”
And Miss Battle replied, “Il migliore con quale spingerli verso il fondo della scena, il mio caro!”
Here is the English translation:
Miss von Staade: “What big sleeves you have, Grandma!”
Miss Battle: “The better to upstage you with, my dear!”
Here are Pietro Yon’s original Italian lyrics:
Nell’umile capanna
nel freddo e povertá
é nato il Santo pargolo
che il mondo adorerá
Osanna, osanna cantano
con giubilante cor
i tuoi pastori ed angeli
o re di luce e amor
venite adoremus
venite adoremus
venite adoremus
Dominum
O bel bambin non piangere
non piangere, Redentor!
la mamma tua cullandoti
ti bacia, O Salvator
Osanna, osanna cantano
con giubilante cor
i tuoi pastori ed angeli
o re di luce e amor
venite adoremus
venite adoremus
venite adoremus
Dominum
Ah! venite adoremus
Ah! adoremus Dominum
venite, venite
venite adoremus
adoremus
Dominum
Here are English lyrics by Frederick H. Martens (they are not a literal translation of the Italian):
When blossoms flowered ’mid the snows
Upon a winter night
Was born the Child, the Christmas Rose
The King of Love and Light.
The angels sang, the shepherds sang
The grateful earth rejoiced
And at His blessed birth the stars
Their exultation voiced.
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord.
Again the heart with rapture glows
To greet the holy night
That gave the world its Christmas Rose
Its King of Love and Light.
Let ev’ry voice acclaim His name
The grateful chorus swell
From paradise to earth He came
That we with Him might dwell.
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord.
Here is a literal translation of the Italian:
In a humble hut
In the cold and poverty
Was born the Holy baby
That the world adores
"Hosanna, Hosanna" sing
With jubilant heart
The shepherds and angels
Of the king of light and love
O come let us adore
O come let us adore
O come let us adore
The Lord.
O beautiful baby, do not cry
Do not cry, Redeemer!
Your mother is rocking
Kisses to you, O Saviour
"Hosanna, Hosanna" sing
With jubilant heart
The shepherds and angels
Of the king of light and love
O come let us adore
O come let us adore
O come let us adore
The Lord
Let’s hear it for poetic license.
Editor’s note. I am absolutely stoked (as the young folks say) to learn that the Italian word for sleeves is manicotti. Perhaps pasta e fagioli means cummerbund.--RWP
Hello, world! This blog began on September 28, 2007, and so far nobody has come looking for me
with tar and feathers.
On my honor, I will do my best not to bore you. All comments are welcome
as long as your discourse is civil and your language is not blue.
Happy reading, and come back often!
And whether my cup is half full or half empty, fill my cup, Lord.
Copyright 2007 - 2024 by Robert H.Brague
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
<b>Post-election thoughts</b>
Here are some mangled aphorisms I have stumbled upon over the years: 1. If you can keep your head when all anout you are losing thei...
Beautiful music and singing...you're right...those are the biggest puffed sleeves I've ever seen on a dress!
ReplyDeleteTheanne, I agree. How do you manage to sometimes include Baron and sometimes not? I'm guessing two different sign-ons.
ReplyDeleteA beautiful combination/blending of voices on one of my very favorite songs (hymns?). Thanks for the link.
ReplyDeleteI think the poufy-sleeved gown is beautiful, manicotti or not.
Pat, I didn't mean to insinuate that the gown wasn't beautiful. It is. But those sleeves are in the "wretched excess" category.
ReplyDeleteMaybe she needed somewhere to put her packed lunch and purse?
ReplyDeleteElizabeth, LOL!
ReplyDelete